אוק 312013
 

שלום חברים,

בימים אלה אני מתרגם חלקים מהספר שלי לאנגלית במטרה להוציא אותו לאור בחו"ל.

מעולם לא חשבתי שאעשה את הדבר הזה. זה נראה לי כל כך חסר סיכוי. אבל גם לשרוד בתוך תעשיית הספרים בישראל זה חסר סיכוי.
בחו"ל עסק המולות עובד קצת אחרת: ישנם סוכנים ספרותיים שמקבלים סינופסיס של הספר ובודקים האם כדאי להם לקדם אותו. אם הם בוחרים לעשות כן הם מחויבים למצוא מו"ל עבור הספר. הם מחוברים למי שצריך ויש סיכוי טוב שגם ימצאו מו"ל שילך על זה. כלומר בחו"ל בעצם הסוכנים הספרותיים הם כמו מו"לים שהאתגר הגדול הוא לכבוש את לבם.

אם הוצאתם לאור ספר בישראל וקיבלתם תהודה חיובית יש כמה דברים שמוטב לעשות לפני שרצים לתרגם את הספר.

1. לפנות לסוכנות דבורה האריס – דבורה האריס ותיקה מאוד בארץ. את הספרים שהיא בוחרת לתרגם היא דוחפת בחו"ל במטרה למצוא שם סוכן ולהוציא את הספר לאור. כמובן שגם כאן חשוב שהספר שלכם יצליח קודם בארץ ושיקבל ביקורות טובות, אבל הם בכל מקרה מאוד נחמדים וקוראים את הספרים ששולחים אליהם. זהו האתר: thedeborahharrisagency.com

2. המכון לתרגום ספרות עברית גם הוא מתרגם ספרים ומנסה למצוא להם סוכן בחו"ל וגם כאן באופן לא מפתיע הסיכויים נמוכים והמכון כבר עובד עם מספר רב של סופרים מוכרים, אם כי לאחרונה עד כמה שידוע לי חל גידול במספר הכותרים שהם מתרגמים. להלן האתר שלהם:  ithl.org.il

אחרי שקיבלתי סירובים מנומסים ומפרגנים משני הגורמים הללו (שניהם קראו את הספר ובסוכנות של דבורה באריס אפילו הביעו התרשמות ונתנו ביקורת עניינית), חשבתי שנסתם הגולל על האפשרות לצאת לאור בחו"ל. אבל לא ויתרתי. מצאתי מספר סוכנויות רלוונטיות בחו"ל (בכל מדינה יש, פשוט צריך לחפש) שחלקן כבר עבודות עם סופרים ישראלים (הספרות הישראלית מוכרת ומכובדת בחו"ל וזה עובד לטובתנו). ובקרוב אשלח להן ארבעה סיפורים מתורגמים בתקווה לעורר את הניצוץ.

חשוב להבין שזו הוצאה כספית לא קטנה ושאסור להתפשר כאן על איכות התרגום שצריך להיות ברמה הגבוהה ביותר.

אגב, אם מישהו מכם מכיר איש קשר בסוכנות כלשהי בחו"ל אשמח מאוד אם תעדכנו אותי, זה יעזור לי מאוד.

אופיר